I think I was a little quick on the "good job" comment (I had just gotten home from a bar). Your answer is actually a bit of a muddled mess. Farrell's problems as presented are specific and carefully numbered. It would be much better if you could address each problem, directly, as numbered rather than a great pile of assertions making it not clear which comments refer to which problem. It is probably this sort of muddled, non specific approach that has led you to your rather unorthodox Bible scholarship and conclusions.
Anyway, a nice fellow on errancy passed along this rebuttal Farrell wrote to someone else who tried one of your arguments quite some time ago.
***
>Pastor STEPHEN [quoted by DAR]
>For now, let me respond to the list of five problems Till mentions that are listed above posted by Darrel.
>
>I started out intending to quote all five, but will just let the readers go back up for most of them.
>
>"1. Matthew has the women seeing an angel descend and roll away the stone
>(28:2), but Mark, Luke, and John had the women (or Mary) finding the stone
>already rolled away when they (she) arrived (Mk. 16:4; Lk. 24:2; JN. 20:1)."
>
>Here is the text of Matt 28:1-5 from the NIV: 1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb. 2 There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men. 5 The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
>
>Please point out to me where the text says the women a) saw the angel descend, and b) saw the angel roll the stone away. It does not say that at all. It is an assumption on the part of Till, clear and simple, that the women saw this happen. And with respect to Mr Till, it is a simple error, one which many people make when reading scripture. All it says is that the angel who descended and rolled away the stone spoke to the women.
>
>The Greek verb tenses of Mk 16:4, Luke 24:2, and John 20:1 all indicate that they found the stone rolled away, not that they saw the angel roll the stone away. There is additionally no indication by these writers that the women saw the angel at all who rolled the stone away as they approached the tomb.
>
>It is very clear by studying all of Matthew’s account that he does not record the events with sequential representations that define intervening periods of time. Time is greatly compressed by his rendering of the events, yet he writes as if it is a continuous succession of happenings. This is an extremely common writing style by all of the authors.
>
>It is commonly believed that the authors compiled their accounts from firsthand experience, reading the writings of others, and interviews of eye witnesses. This is a very reasonable assessment. Since this is most likely the manner in which the information for the stories was compiled, it is also reasonable to believe that by transforming the varying accounts to lists of people, places, events, and words that modern student has the greatest likelihood of compiling the original happenings.
>
>Many assume that the angel spoke to the women from the stone where the angel sat down. The text also does not say that. All the text says, by use of the definite article in the Greek (ho), is that the angel who descended, rolled the stone, sat on it and frightened the soldiers, is the same angel who spoke to the women. It is assumed that there is no intervening time between the soldiers passing out and the angel speaking to the women. The text does not say that. In fact, it can be demonstrated that John’s account shows that there was a great deal of time between those events.
<snip>
J. KESLER
Below is a reprint of Till's reply to this argument, from July 2009. I also refer readers
here for a similar analysis.
TILL
To the contrary, the expression "and, behold," kai idou, in Greek was used to introduce new events or material (usually startlingly new events or material), and invariably the new events happened after those in the verses preceding kai idou.
This understanding is not just something that I have hatched up. Leading lexicographers have so defined the expression. Joseph Thayer, for example, said, "Kai idou is used, when at the close of a narrative something new is used... (Hendrickson, 1997, p. 297). Arndt and Gingrich said that it serves "to enliven a narrative by (a) arousing attention... (b) introducing something new... (Cambridge University Press, 1957, p. 371).
This expression was used throughout the NT, but I am going to limit my examples just to Matthew, because his usage of it elsewhere than 28:2 would cast light on how he probably used it in the passage under consideration. As we go through them, please notice that the passages quoted mention events that had happened after which Matthew then introduced new events or material with kai idou. The sequence is invariably A, B, C, [kai idou], D, E, so D and E happened after and not before A or B or C.
2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared. 9 And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.” 9 When they heard the king, they departed; and behold [kai idou], the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.
The wise men departed first, and then the star that they had seen in the East went before them. The star could not have gone before them until they had departed. Hence, kai idou in this text obviously introduced something new.
8:1 When He [Jesus] had come down from the mountain, great multitudes followed Him. 2 And behold [kai idou], a leper came and worshiped Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
Jesus had come down from the mountain before the leper came and worshiped him. Hence, kai idou in this passage also introduced something new.
8:23 Now when He [Jesus] got into a boat, His disciples followed Him. 24 And suddenly [kai idou] a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.
The tempest didn't arise before Jesus and his disciples got into a boat. It came after they had gotten into the boat. Hence, we see again that the Greek expression kai idou was used by Matthew to introduce new material.
8:28 When He [Jesus] had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way. 29 And suddenly [kai idou] they cried out, saying, “What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?” 30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding. 31 So the demons begged Him, saying, “If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine.” 32 And He said to them, “Go.” So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly [kai idou] the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water. 33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men. 34 And behold [ kai idou], the whole city came out to meet Jesus.
The men possessed <snicker, snicker> with demons didn't cry out before they had met Jesus. Obviously, they met him first and then they cried out. Likewise, the demons didn't go into the herd of swine until after they had come out of the men. In the same way, the whole city did not come out to meet Jesus until those who had kept the herd of swine had gone into the city to tell what had happened to the <snicker, snicker> demon-possessed men. We see in three cases, then, that kai idou was used to introduce new events that happened--in all cases--after the events related in the verses before the use of kai idou.
9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city. 2 Then behold [kai idou ], they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.” 3 And at once [kai idou] some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”
The people did not bring the paralytic to Jesus before he had entered the city. Hence, the event introduced by kai idou happened after the events mentioned in the verse before it. Likewise, the scribes did not accuse Jesus of blasphemy until after he had told the paralytic that his sins were forgiven. Hence, kai idou introduced events that had happened chronologically after the events in the preceding verse.
9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold [kai idou], many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.
The tax collectors and sinners did not sit down with Jesus and his disciples until after they had sat down at the table. Kai idou introduced something new.
12:9 Now when He [Jesus] had departed from there, He went into their synagogue. 11 And behold [kai idou], there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”-that they might accuse Him.
Jesus was not asked if it was lawful to heal on the sabbath until after he had entered the synagogue. Hence, the expression kai idou introduced events that happened after the events in the verse before it.
15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon. 23 And behold [kai idou], a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
The woman of Canaan did not cry out to Jesus till after he had departed for the region of Tyre and Sidon. So, again, kai idou introduced events that happened after those in the verse before it.
A pattern seems to be developing, doesn't it?
17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves; 2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. 3 And behold [kai idou], Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 Then Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While he was still speaking, behold [idou ], a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!”
Moses and Elijah did not appear until after Jesus had been transfigured; hence, kai idou here introduced events that happened after those in the preceding verses. Idou was used without kai in verse 5, but we see that it functioned in the same way--to introduce new events.
20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him. 30 And behold [kai idou ], two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, “Have mercy on us, O Lord, Son of David!”
The blind men, who incidentally was just one blind man in Luke's and Mark's account, did not cry out until after Jesus had gone out of Jericho (in Mark's and Luke's account, he was going into Jericho) and come to where they were sitting by the road. Hence, Matthew again used kai idou to introduce events that had happened after those in the preceding verse.
26:49 Immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him. 50 But Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him. 51 And suddenly [kai idou], one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
The men laid hold of Jesus, and then someone in his entourage drew a sword and cut off the ear of the high priest's servant, so kai idou again introduced events that happened after those in the preceding verses.
27:50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit. Then, behold [kai idou], the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split....
O'Reilly calls this a "parenthetical aside" solely because Luke stated that the veil in the temple was torn before Jesus died. In other words, he believes in speculation when he needs it to "explain" a discrepancy. However, on the basis of the various examples quoted and analyzed above, we can clearly see that Matthew used kai idou to introduce new events or material, so any reasonable person will have to conclude that Matthew thought that the veil of the temple and the earthquake happened after Jesus cried out and died. If he rejects this, let him explain to us why one should not assume that Luke was the one who related the events out of chronological sequence.
Matthew's extensive usage of kai idou to introduce new events or materials makes it very unlikely that he deviated from this pattern in 28:2 and used it to introduce older events that had happened before those in the preceding verse. If O'Reilly sticks to this track, he will need to show us some linguistic reason to so believe. His mere say-so just isn't sufficient." --Farrell Till
***
DAR
Also, we have a tract which specifically deals with these order of events problems in Matthew and how they contradict the other versions. You can read it here:
The Mary Magdalene Problem
If you can solve this problem we will either take down that link, or post your solution with full credit to you.
Then, if you can work your way through the rest of the tracts on our freethinker site, maybe we won't have a skeptical website left at all and it will be entirely devoted to Jesus!
"I'm not a skeptic because I want to believe, I'm a skeptic because I want to know." --Michael Shermer